پنجشنبه 28 تیر 1397

کتاب: درهزارتوی نیچه (الن وایت )

   نوشته شده توسط: پیام رنجبران    نوع مطلب : معرفی کتاب(نقد) ،




چگونه بر این زخم‌ها چیره شدم و از آن‌ها خلاصی یافتم؟ چگونه روانم بار دیگر از دل این گورها برخاست؟

به‌راستی در من چیزی آسیب‌ناپذیر و دفن‌نشدنی هست، چیزی که صخره را می‌شکافد: و آن اراده‌ی من است؛ اراده‌ی من، خاموش و پای برجای، از خلال سال‌ها گام برمی‌دارد...

به‌راستی تو هنوز برای من آن شکافنده‌ی گورهایی. درود بر تو، ای اراده‌ی من! تنها آن‌جا که گوری باشد رستاخیزی هست.

 

 

*

این چند سطر مربوط به کتابِ «چنین گفت زرتشت» است اما من آن‌را از کتابِ فوق‌العاده‌ عالیِ «در هزارتوی نیچه» به ترجمه‌ی عالی‌ترِ آقای «مسعود حسینی» برچیده‌ام. «ص 188». امیدوارم آقای حسینی برای ترجمه‌ی کامل و دیگری از «چنین گفت زرتشت» دست به‌کار شوند، از ترجمه‌شان بسیار لذت بردم.  



پیام رنجبران (وبلاگ سیناپس)


برچسب ها: درهزارتوی نیچه الن وایت ، درهزارتوی نیچه مسعود حسینی ، کتاب در هزار توی نیچه ، درباره کتاب درهزارتوی نیچه ، نیچه میلان کوندرا ، بازگشت جاودان درهزارتوی نیچه ، ترجمه نیچه مسعود حسینی ،

افلاطون
شنبه 30 تیر 1397 10:44 ق.ظ
سلام
از مطالب وبلاگتون استفاده کردم.هرچند برخی مطالب مطول هستند.البته از بی حوصلگی من هست و اقتضای روز. که خوشبختانه یا بدبختانه باید فست فودی نوشت و خواند و زندگی کرد!
با امیرکبیرسازی به روزم
پاسخ پیام رنجبران :





درود و عرض ادب و احترام.



بنا به فرم وبلاگ همه‌ی مطالب را کوتاه نمی‌نویسم و البته معدود متنی بیش از هفتصد و پنجاه کلمه است، اما از قضا در فکر بودم قسمتی هم با عنوان «مختصرنویسی» راه بیندازم. به وبلاگ‌تان سر زدم، متن‌های قابل تاملی نگاشته‌اید.



سپاسگزارم از شما و پیروز و شاد باشید.
کیومیرزا
جمعه 29 تیر 1397 12:47 ق.ظ
واقعا ترجمه اقای داریوش آشوری اعصاب خرد کن هست
چون واضح نیست
و سعی کرده مثل کتاب شعر بنویسدتش
پاسخ پیام رنجبران :




نثر شوپنهاور و نیچه از جمله زیباترین نثرهای آلمانی‌ست، نیچه نثر آلمانی رو به اوجِ زیبایی خودش می‌رساند که مزین است به شاعرانگی‌، من هنوزم «چنین گفت زرتشت» رو به ترجمه‌ی آقای آشوری می‌خونم و اصلا توسط این ترجمه با نیچه آشنا شدم و بابتش سپاسگزارم- آشوری می‌خواسته خصیصه‌ی شعروارگی نثرِ فاخر نیچه رو نشون بده، اما واقعیت‌اش به نظر من هم رعایت این نکته منجر به زیاده‌روی شده و تاثیر مثبتی بر انتقال مفاهیم نداشته و به پیچیدگی‌های ذاتی نوشته‌های نیچه افزوده...



به چشم من به عنوان یکی از خوانندگان همیشگی آثار نیچه، بندهایی که از کتاب «چنین گفت زرتشت» در این کتاب «در هزارتوی نیچه» توسط آقای «مسعود حسینی» ترجمه شده روشن، گیرا و در کل عالی‌ست! از این لحاظ امیدوارم این کتاب رو ترجمه کنند! جای چنین ترجمه‌ی تازه‌ای واقعا خالی‌ست...



درود بر شما و برقرار باشید.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.